俄语翻译最抢手 在采访十强赛的记者中,不乏会说英语的高手。但在乌兹别克队来的时候,他们则全成了哑巴。因为乌兹别克人除了说自己的语言外,俄语也是他们的通用语言。为了能挖到独家猛料,许多记者不惜血本从沈阳当地请来教俄语的老师临时客串翻译,有人甚至把在沈阳留学的独联体国家的学生也搬了过来。自然,这些会说俄语的翻译成了记者们争相“围攻”的对象。 编外记者没人疼 今天是采访十强赛记者办证的日子,商贸饭店四楼的办证中心自然是人来人往,很是热闹。中国足协核准的360个名额显然无法满足各媒体的需要,有不少属于“计划外”的记者就在软磨硬泡,希望组委会的态度有所松动。但除了在一份编外记者名单上签上自己的大名外,这些“黑户口”记者能做的事就是等待。组委会宣传部负责人口气强硬:“组委会没有义务为编外记者提供任何服务。” (孙哲) (江淮晨报) |